lundi 20 février 2017

The 14 Words Decoded

David Lane is most famous for a statement called the 14 Words. They are: "We Must Secure The Existence Of Our PEOPLE And A Future For White Children." These words have become the sacred battle cry of the remaining White People who resist the deliberate genocide being perpetrated against our kind. There has been a major problem within the Racialist movement of individuals altering David's(Wodensson's) sacred words. David and I have spoken at length on this subject and to say it angered him a little would be an understatement. They have been replacing the word "PEOPLE" with the word "race." Some do not realize the grave error they make by doing this. I'm sure for the most part it is not done deliberately but those "chosenites" who are well schooled in Kabbalistic numerology that started it know exactly why they did this.

David's 14 Words were composed as a numerical formula. Doubt this? To get an introduction into the significance of numerological coding read "The Mystery Religions and The 7 Seals."

In standard English Gematria every letter represents a number. Let A=1, B=2, C 3 and so forth.

Take David Lane's 14 Words and replace every letter with its numerical equivalent. The total will be 741.

Next take David Lane's second set of 14 Words, "BECAUSE The Beauty Of The White Aryan Woman Must Not Perish From The Earth", and again replace every letter with its numerical equivalent. The total will also be 741.

Both sets of 14 Words in their ORIGINAL state total 741, have 61 letters and 20 syllables. 741 + 741 = 1482. 1482 is the total of the 12 divisibles of the number 666 and also the number of words in Chapter 7 of the First book of Kings in the King James Bible. This chapter talks of the completion of SOL-OM-ON's Temple. Sol is Latin for the Sun, Om is Hindi for the Sun, and On is Egyptian for the Sun. 666 is the total of the 36 numbers which comprise the Sun Square when they are added together.

What little has been shown above should show without doubt that there is a deliberate numeric code that comprises both sets of David Lane's 14 Words. Nothing shall be added or subtracted from these sacred words which were given to us by the prophet of our People's Allfather. The 14 Words are a divine command from our Tribal God and David Lane was his prophet and messenger. By altering them one is violating W.O.T.A.N.'s divine command.



Baldursson

"We Must Secure The Existence Of Our People And A Future For White Children."

mardi 14 février 2017

Choisissable Malheur

Choisissable Malheur
Les "Choisissants" du Malheur

J’ai contemplé le tisse-vent
Sa tourbillonnante roue
Qui la nuit est le vrai soleil
Elle est l’hâtive
La compte-année
Le matin j’ai contemplé l’éclat éternel
La belle roue
Les fils des Ases
Au-dessus des radeaux du vent
Des espoirs d’ondées
L’hurlant a soufflé
Le beau temps est revenu
À l'incantation... donné...

Tous ceux qui se plaignent…

J’ai vu le chariot dans le ciel
Le maître en tromperie les observer
De son trône Hlidskjalf
Ceux qui se plaignent de toute la vérité
Par tromperie, leur faire intégrer
Comme une goutte de miel
Sur un remède puissant
La vérité…

Les Einherjar dans le pavillon du Valhalla
S’abreuvent de l’hydromel de la chèvre nommée mystère blanc
Elle broute les jeunes pousses
De l’arbre nommé Celui qui conseil le malheur

Comment pouvons-nous s’abreuver de plus de lumière?
De plus d’hydromel?
Il faut de plus grands récipients
Les récipients se construisent en choisissant le chemin le plus difficile
Le plus désagréable chemin
L’Einherjar choisit volontairement le malheur
Il prend le chemin du héro
Et une fois dans le pavillon de la Valhall
S’abreuver des plus grandes cuves d’hydromel
C’est le chemin vertical

"Nos sages enseignent que Wotan
Lui-même est à l’origine des maux injustes qui nous affligent
Il  est aussi enseigner qu’il le fait exprès"

Le malheur chez nous se nomme la Chasse Sauvage
Le Porteur du Malheur
Celui qui œuvre au mal
Chevauchant la gouttante salle
Ils parcourent le corps céleste
À la recherche d’Einherjar

Que l’ennemi soit interne ou externe
Le moment est là

Joignez-vous à la Chasse Sauvage!



Vénus

Texte largement inspiré par un Kensla en particulier et le texte de la Chasse Sauvage de Sir Shumule. (En espérant qu'il ne m'en tienne pas trop rigueur. Il sera peut-être un jour en chanson.)

jeudi 26 janvier 2017

La Bataille de Leitir Ruibhe

La Bataille de Leitir Ruibhe

Cath Leitreach Ruibhe Andso
Ms. C.1.2 RIA

Trad. Margaret C. Dobs


Cinq manuscrits nous ont conservé le récit du Cath Leitreach Ruibhe "Bataille de Leitir Ruibhe". Trois sont à Dublin, dans la Royal Irish Academy:
C. 1. 2., f° 19 b (Stowe Collection), sur parchemin ;
23. K. 37, p. 190-193, sur papier;
E. 4. 3, sur papier.
Un est à Londres, au British Museum, Egerton 106 f° 50 v°, et le dernier à Édimbourg "Advocates' Library V f° r b (Kilbride Collection, n° 1), sur parchemin.
Le manuscrit C. 1. 2 de la R.I.A. est de petit format; il contient encore d'autres morceaux inédits, notamment le Cath Aonaigh Macha. Je n'y ai trouvé aucune indication de date ou de nom de copiste; mais il parait remonter au XVè siècle. Le manuscrit d'Édimbourg est probablement plus ancien (v. Don. Mackinnon, Catalogue, p. 79); mais le texte du Cath Leitreach Ruibhe y est incomplet; il y manque les premiers paragraphes, jusqu'aux mots. "le neath dib comnam", etc. En outre, une partie du §8 est illisible. Pour le reste, les deux textes sont semblables, à cette différence près que la langue du manuscrit d'Édimbourg est plus archaïque que celle de C. 1. 2.
Les trois autres manuscrits sont du XVIIIè siècle; ils contiennent du récit une copie incomplète, qui est presque identique.
J'ai pris comme base de mon édition le texte de C. 1. 2, comme étant le plus complet et comme présentant la forme la plus ancienne du récit.


1. Un roi suprême s'empara du pouvoir sur l'Irlande: c'était Fachtna Fathach. Car c'est à la race d'Ir et (à celle) d'Eimir et (à celle) de Laegaire Lorc qu'appartint la suprématie en Irlande depuis le temps de Conall Collamrach jusqu'au temps d'Eochaid Feidlech. Eochaid Feidlech fit assembler une immense armée et les rois provinciaux furent mis à mort par lui. C'était juste à ce moment que Fachtna Fathach faisait une tournée royale chez les Ulates. Eochaid Feidlech prit des otages à Tara derrière lui. On apprit cette nouvelle à Emain. Feargus fils de Roth était demi-roi des Ulates et Leide, fils de Feargus fils de Leide, régnait sur la moitié septentrionale de l'Ulster. Findtan fils de Niall Niamglonnach fils de Rudraige régnait sur Dun Da-beann et Conall sur Caille Conaill et Subaltach sur Murthemne et les fils de Donn fils de Durrthacht fils de Failbe sur les forêts de Farney.
2. Eochaid se trouvait alors dans la province de Genand [le Connaught] et le roi d'Irlande à Emain au nord. Le renseignement parvint au roi d'Irlande. C'est alors que Fachtna Fathach dit aux Ulates de convoquer une assemblée. Voici ses paroles: "Les hommes d'Irlande vous ont accordé protection d'un meurtre de parents - et la race de Cobhtach Caol Bregh s'est soulevée - et voilà la fin de la suprématie des fils d'Ir." "Ah, grand roi," dirent les fils de Rudraige, "c'est à nous qu'appartient le premier rang pour la valeur guerrière parmi les Gaels et pour le combat parmi les fils de Mile, ainsi qu'on l'a estimé de nos aïeux. Soyons braves et défendons l'Irlande et attaquons la province de Genand."
3. Le roi d'Irlande et les Ulates levèrent une immense armée; sept bataillons d'égale force de vrais Ulates et trois bataillons d'étrangers et mille gardes des gens du roi. Ils marchèrent par le palais magique d'Emain et par Druim Raitni (où est tombé Raitin, roi de Magh Bolg, quand il vint pour brûler Emain. Il est tombé là de la main d'Eogan fils de Donn fils de Durrthacht), et par Rath Neachtain, et par le fleuve de Sen-Eochaid qu'on appelle Daball (où est tombé Eochaid Eolcobar fils de Feagar fils de Fomar fils de Airgeadmar), et par Dul na Carbat qu'on appelle la plaine de Leamna, et par la colline de Breas qu'on appelle la colline de Baine (où est tombé Breas fils de Fathemon fils de Reochada fils de Breasail fils de Cirb fils de Cais fils de Airgeadmar), et par la montagne Noire qu'on appelle le mont Truim (où est tombé Dub fils de Horsa fils de Eidhisd fils de Buidb fils de Eileisd fils du roi de Scandinavie qui vint pour conquérir l'Irlande). Ils prirent ensuite à main gauche vers le lac de Laegaire (où s'est noyé Laegaire fils de Laegaire fils de Conang Buidhe. Il était allé se baigner avec cinquante garçons, et un monstre agita le lac de façon qu'ils se noyèrent). Ils vinrent enfin camper et s'établir sur le terrain de Dun Laegaire.
4. Les Ulates vinrent à la tente du roi d'Irlande pour y tenir conseil. Il y avait là Feargus fils de Ros fils de Rudraige etc., et Leide fils d'Ir fils de Rudraige, et Uislend fils de Congal Claringnech fils de Rudraige, et Cathbad le druide fils de Congal Claringnech etc., et Findtan fils de Niall Niamglonnach, et Aengus fils de Feargus etc., et Laegaire Buadach fils de Conang Buidhe etc., et Irgalach fils de Maclach, et Monach et Buan et Fear Corb, les trois fils de Cing fils de Ros etc. (de ceux-ci dérivent les Monach Aradh et les Dal Buan. De ces derniers dérive Baile Bindberlach, fils de Buan, de qui dérive la "plage de Baile mac Buain") et Fear Cing et Fear Tlachtca, les deux fils de Roch et de Ros fils de Rudraige, et Conall Cernach fils d'Aimergen Iarguinnach fils de Cas, etc. (Certains disent que la famille de Durrthacht descend des fils de Congal Claringneth fils de Rudraige et il est clair que c'est la vérité, comme l'a dit Cathbad dans le quatrain :
"Des fils de Congal - dure leur condition ! -
sont issus Cathbad et les fils de Durrthacht,
et les fils d'Uislend avec eux,
et les vrais Ulates d'Emain."

Il est clair que cela est un mensonge, puisque Uislend et Donn fils de Durrthacht, et les fils d'Aengus fils de Rudraige avaient la même mère, comme il est dit dans le quatrain:
"Des fils d'Aengus pleins de loyauté
sont issus les fils de Durrthacht le batailleur.
Ils étaient là - belle leur renommée -
régnant sur les forêts de Farney.")

Étaient venus là aussi Dumhannach fils d'Imchad etc., et Daire et Furbaide et Feargus Foltsnaitheach les trois fils d'Imros fils de Laitim etc. Ils prirent conseil ensemble pour décider de quel côte ils feraient ravager et saccager la province de Genand.
5. Cathbad le druide leur dit : "Je vois un nuage formant un voile au-dessus de vous," dit-il. "Qu'on envoie des ambassadeurs chez Eochaid et qu'on lui offre son choix d'un partage de l'Irlande: qu'il règne sur la province de Genand et que la suprématie en Irlande soit à toi." "Oh ! Cathbad!" dirent les Ulates. "Je donne ma parole," dit Fachtna Fathach, "que ce que nos aïeux n'ont pas donné, je ne le donnerai jamais. Je n'admets aucun partage de l'Irlande avec d'autres que nous-mêmes. Ainsi, lorsque Cermna et Sobairche ont fait un partage, c'est entre eux-mêmes qu'ils ont partagé. Lorsque Aed Ruadh et Dithorba et Cimbaeth ont fait un partage, c'est entre eux-mêmes qu'ils ont partagé. Ce serait injustice envers nous-mêmes ce partage désormais que le partage ***." "Ce serait dommage, ô grand roi", dirent les Ulates, "car, quand bien même le monde entier se ruerait sur toi, c'est nous qui te protègerions. Cet homme à tué les rois provinciaux et aucun d'eux n'a voulu l'assister sauf les proscrits qui l'accompagnent."
6. Les Ulates se levèrent et quittèrent leur camp. Ils arrivèrent aux fleuves du Sen-Erne en traversant la plaine d'Ithe (où mourut Ithe serviteur de Parthalon). Ils ravagèrent, attaquèrent, dévastèrent, brûlèrent depuis la Cascade-de Ruadh fils de Badurn jusqu'à Ceis Corainn. Puis ils firent arrêt et prirent repos à Druim na nDruagh. Le roi d'Irlande demanda : "Avez-vous entendu dire si Eochaid est venu de la province de Genand?""Il est venu," dit Cathbad le druide. "Il à livré bataille à. midi et Airtidh Uchtleathan à été tué par lui." "Envoyons. des messagers," dit le roi d'Irlande, "pour lui dire qu'il quitte l'Irlande ou qu'il me livre bataille." "Cela est juste," dit chacun, "mais qui donc ira lui faire cette requête?" dirent-ils. "Ce sont Dub, Dondgus et Diangus qui iront>," dirent-ils (à savoir, les trois druides de Duibtrian en Ulster, les trois fils de Dub fils d'Imros etc.). On les envoya conférer avec le roi d'Irlande. Il leur dit : "En que endroit se trouve Eochaid ?" "A Leitir Saileach au-dessus de Cruachan," répondirent-ils. "Levez-vous et allez lui parler," dit le roi; "et dites-lui de me céder l'Irlande. Allez aussi à la tente de Ros Ruiadh, fils du roi de Leinster et dites-lui en présence de ses hommes de se souvenir de sa yendetta avec Eochaid." (C'est-à-dire que Laegaire Lorc et Ailill Aine ont été tués par Cobhtach Cael Breagh, et Labraid par Melge Molbtach, et Feargus Fortamtail par Aengus Turmeach, et que Senna Innarach à été pendu par Simon Breac, et que Duach fils de Senna à été tueé par Muireadhach Balgrach, et Art fils de Lugaid Lamderg par Fiacha fils de Muireadhach.)
7. Alors les druides se rendirent à l'endroit où se trouvait Eochaid, à Leitir Sailcach au-dessus de Cruachan. On fit annoncer que les ambassadeurs du roi d'Irlande étaient sur la place. On les conduisit à la tente d'Eochaid. On leur demanda ce qu'ils voulaient. Ils présentèrent leur requête : qu'Eochaid quittât l'Irlande ou qu'il livrât bataille au roi et aux Ulates. Eochaid dit : "Je livrerai bataille." On demanda aux druides quel champ était le champ préféré du roi d'Irlande. « Celui de Leitir Ruibhe dans le Corann," dirent les druides. (C'était l'endroit où était mort Ruidhe fils d'Imchad etc., fils de Tuamathen fils de l'homme des deux pics ; c'est-à-dire le Pic d'Oigle et le Pic de Boirche, parce que le royaume d'Irlande était entre eux.) "Quand vous serait-il agréable de livrer bataille ?" dirent les druides. "Dans trois jours à partir d'aujourd'hui," dit Eochaid; "toute mon armée sera là et dites au roi que la race de Cobhtach Cael Breagh s'est soulevée de nouveau." Les druides revinrent et firent leur rapport au roi.
8. Quant à Eochaid Feidlech, il se leva au milieu de son camp et il donna l'ordre à ses bataillons de se lever aussi. Ce qu'ils .firent pour s'avancer sans obstacle et sans halte jusqu'à ce qu'ils vinrent camper et s'établir sur le côté de Leitir Ruibhe. C'est alors que cette phrase se fit entendre dans la tente -du roi d'Irlande: "Où trouverais-je des éclaireurs pour aller à l'endroit où sont les fils du fils de Rogen Ruadh afin de découvrir l'effectif de leur armée ?" "Nous nous irons." dirent Ros; Daire et Imchad, (les trois fils de Dolb fils d'Indolb etc., trois grands héros des marches d'Eas Ruadh. Leurs homonymes se trouvaient dans la Branche-Rouge à laquelle appartenait le Taureau ,Brun de Cooley, et ceux-ci descendaient des Fir Bolg). Ils s avancèrent jusqu'aux limites du camp en tournant le côté gauche de leurs boucliers vers l'armée. Juste à ce moment s'y tenait un conseil privé entre Eochaid et les chefs de sa suite; c'est-à-dire Ailill, Eochaid et Conall les fils d'Eochaid Feidlech, et Lugaid fils de Maghlam etc. et les héros du Leinster, (car c'est Rudraige qui avait tué Crimthand Cosgrach en compagnie des proscrits d'Irlande), et Eochaid [fils d']Innadhmar fils de Nia Segamuin (parce que Breasal Bodibaidh avait tué Innadhmar) et Lugaid fils de Luagne Luamne (parce que Congal Clairingnech avait tué Lugaid) et Crimthand le beau, fils de Lugaid Luagne.
9. Eochaid dit : "C'est pour chercher querelle et combat que sont venus ceux-là." "C'est vrai," dirent tous ; "où sont nos camarades Eochaid et Aedh et Eolarg ?" c'est-à-dire les trois fils d'Eochaid fils d'Urgalach etc. fils de Taidean (de qui descendent les Tuatha Taitin) fils d'Eochaid etc. De ces trois là descendent les Mairtine, les Sen-Erna et les Tuatha Taiten. C'est-à-dire que les Mairtine descendent d'Eochaid et les Sen-Erna d'Aedh et les Tuatha Taiten d'Eolarg. C'est alors qu'ils se levèrent, leurs fers de lance à la main, leurs boucliers bruns sur le dos, et qu'ils s'avancèrent ainsi jusqu'à l'endroit où se trouvaient les trois autres. Ils livrèrent un combat féroce et terrible .et ces trois bons guerriers du Connaught tombèrent là où sont leurs trois tombeaux ; c'est- à-dire le tertre d'Eochaid, le tetre d'Aedh et le tertre d'Eolarg dans le Corann. A cette nouvelle Eochaid demeura interdit et le moral des Ulates en fut accru. Cette nuit-là ils se retirèrent ainsi.
10. Les Ulates et les Irlandais se levèrent le lendemain et s'avancèrent à la rencontre des autres. Eochaid déclara qu'il ne livrerait la bataille que lorsque les Domnannaig seraient venus. (C'étaient eux qui l'avaient élevé.) Les Ulates dirent qu'ils attaqueraient le camp d'Eochaid et qu'ils ne lui accorderaient aucune trêve. Quand Eochaid apprit cela, il en fut troublé et attristé. Alors on fit dresser les enseignes du roi d'Irlande et du roi suprême des Ulates pour attaquer Eochaid, et Eochaid se leva et rangea son armée en bataille. Il donna des commandements en second à Eochaid Aiream fils de Find fils de Rogen Ruadh, et à Ailill, Eochaid et Conall Anglondach, les fils d'Eochaid Feidlech, et aux Domnannaigh, aux fils d'Uabhmor, et aux Tuatha Taidean, et à Corc Cuirn de Meadha Siuil etc.
11. Chacun attaqua son adversaire sur le côté de Leitir Ruibhe et une grande clameur s'éleva. Fachtna Fathach passait parmi les bataillons jusqu'à ce qu'il rencontrât Ailill fils d'Eochaid Feidlech dans le combat. Ailill tomba là comme il est dit:
"Lathairne le furieux et Conaing
tombèrent dans le combat,
et Ailill - grande sa renommée -
qui était le fils du fils de Find fils de Roguen."

Lorsqu'Eochaid vit cette chose atroce il attaqua l'armée des Ulates jusqu'à ce qu'il rencontrât Ros et Daire et Imchad (les trois fils de Dub fils d'Inndolb etc.) et tous trois tombèrent sous sa main. Il rencontra Fear Cinde et Fear Tlachtga, les deux fils de Ros etc. et, comme le courroux d'Eochaid bouillait à la mort de son fils comme le courroux d'un serpent venimeux ou la fureur d'un lion blessé, tous deux tombèrent sous sa main. Lorsque Conall et Eogan fils de Durrthacht et Findtan fils.de Niall Niamglonnach entendirent l'assaut des champions, ils se ruèrent pleins d'ardeur sur le bataillon des Lagéniens jusqu'à ce qu'ils rencontrèrent les trois fils du roi des Lagéniens; c'est-à-dire Lugaid et Laighlind et Laemach, et les trois princes lagéniens tombèrent à l'endroit où sont leurs trois tombeaux à Leitir Ruibhe. Feargus fils de Ros, et Leide (fils de Feargus fils de Leide), et Feargus fils de Leide arrivèrent au combat. Ils rencontrèrent Fiacha et Fiamain et Forai, trois rois de l'Ouest de la province de Genand (trois fils de Ruigh fils de. Daire Domnannach). Feargus fils de Ros se battit avec Fiacha et Leide avec Fiamain, et Feargus fils de Feargus avec Forai si bien que quatre d'entre eux tombèrent ensemble: à savoir Feargus (fils de Feargus demi-roi des Ulates), Forai, Leide et Fiamain. Fiacha tomba sous.la main de Feargus fils de Roch, et aussi Eochaid fils d'Eochaid Feidlech, et Lugaid Londmar aussi.
12. Quant à Eochaid Feidlech, lorsqu'il vit son fils mort et la bataille presque perdue, il marcha sur le bataillon du roi d'Irlande avec cent cinquante. guerriers très vaillants pour mettre à·l'épreuve leur force militaire. Ceux qui montaient la garde autour du roi d'Irlande étaient: Uisleand et Cathbad, et Aengus fils de Leide, et Daire et Furbaide et Feargus Foltsnaitheach (trois fils d'Imros etc.), et Subaltach fils de Roch,. et cent cinquante mercenaires qui formaient la garde du roi d'Irlande. Eochaid distribua toute sa force .pour attaquer le roi d'Irlande et chaque homme fit un assaut furieux sur les guerriers. Eochaid assaillit le roi suprême et l'enveloppa comme .le chèvrefeuille enveloppe l'arbre. Il lui porta un coup qui lui enleva la tête, ut poeta dixit:
"Fachtna Fathach - homme valeureux -
tomba de la main d'Eochaid - Ce fut un acte rude !
Sa tombe est à Leitir Ruibhe ;
son tumulus avec le rempart subsiste."

13. Alors les Ulates, voyant le roi d'Irlande abattu sommèrent Feargus de fermer leur retraite et Feargus la ferma. Alors Eochaid d'une voix tonnante ordonna de poursuivre les Ulates sans relâche. On dressa les enseignes d'Eochaid, du prince héritier d'Irlande, du roi provincial d'Irlande, derrière eux et on rattrapa les Ulates. Les premiers qui les rattrapèrent furent Lugaid fils de Luagne Luamne et Eochaid fils d'Innadhmar. Trois braves guerriers des Ulates se retournèrent, à savoir, Monach et Buan et Fear Corb (les trois fils de Cing etc.). Ils se battirent avec tant de fureur de frénésie d'héroïsme et de résistance qu'ils tombèrent corps à corps et côte à côte là où sont leurs trois tombeaux au côté nord du Corann. Les Irlandais firent halte là.
14. Les plus distingués des Ulates qui tombèrent à la bataille de Leitir Ruibhe sont : Fachtna Fathach roi d'Irlande; Leide fils de Feargus fils de Leide, demi-roi des Ulates; Feargus fils de Feargus, fils de Leide; Aengus fils de Leide; Daire, Furbaide, Feargus Foltsnaitheach les trois fils d'Imros; Ros Daire Imchad, les trois fils de Dolb etc. ; Fear Cinge et Fer Tlachtca les deux fils de Ros etc. Les plus distingués des partisans d'Eochaid Feidlech qui tombèrent sont: les deux fils du roi Eochaid: Ailill et Eochaid ; les trois fils du roi de Leinster : Lugaid, Laighlind et Lamach; les trois rois de l'Ouest de la province de Genand, Fiacha Fiamain et Forai; les trois fils de Ruighe etc., Eochaid, Aed et Eolarg, qui furent tués avant que la bataille devînt sanglante, et qui étaient les trois fils d'Eochaid fils d'Urgalach des Fir Bolg etc. C'est alors que s'élevèrent les Gamanrach, les Fir Craibe, les Dal Druithne, les Tuatha Taiten, les Garbraide du Suc, les Tuatha Catraide et les restes des Fir Bolg, les Lagéniens et la race de Cobhtach Caol Breag, et ils s'avancèrent jusqu'à Tara. Eochaid Feidlech fut couronné par eux et l'Irlande divisée en provinces.
15. Feargus fils de Ros régna sur les Ulates pendant sept années jusqu'à ce que fut élevé Conchobar. Feargus devint amoureux de la mère de Conchobar, Ness fille d'Eochaid Salbuide. Ness lui dit qu'elle ne l'épouserait qu'à la condition qu'il lui accorderait une demande, quelle qu'elle fût. Feargus promit de l'accorder et il l'accorda. "Voilà le don que je désire," dit-elle, "le trône d'Ulster pour Conchobar pendant une année entière." Feargus promit de l'accorder et il l'accorda. Conchobar régna une année sur les Ulates et son règne fut. vraiment prospère. Grands furent les produits de blé, de lait, de glands et des fruits. A la fin de l'année Feargus redemanda son trône. Les Ulates lui répondirent qu'ils ne donneraient pas leur royaume à un homme qui se servait d'eux comme d'un douaire, et que Conchobar était un meilleur roi que lui. Les Ulates firent couronner Conchobar. Celui-ci fit une guerre acharnée à Eochaid Feidlech jusqu'à ce que ce dernier lui cédât la compensation (eraic) de la mort de son père. Cette compensation comprit: le don du royaume des Ulates en dépit des fils de Rudraige, une grande portion de Meath. et quatre des filles du roi d'Irlande l'une après l'autre, à savoir Medb, Clothra, Ethne et Mumain etc.
FINIT


Sources : Margaret C. Dobs, Revue Celtique 39


 http://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/version-fr/cath-leitir-fr.htmlSummary 

dimanche 1 janvier 2017

Lebor Gabála Érenn

Lebor Gabála Érenn
The Book of Invasions
The Book of Leinster Redaction

[  ] : glossed material

§1. In principio fecit Deus Cawlum et Terram, i.e., God made Heaven and Earth at the first, [and He Himself hath no beginning nor ending].

§2. He made first the formless mass, and the light of angels, [on the first Sunday]. He made firmament [on the Monday]. He made earth and seas [on the Tuesday]. He made sun and moon and the stars of Heaven [on the Wednesday]. He made birds [of the air] and reptiles [of the sea on the Thursday]. He made beasts [of the earth] in general, and Adam to rule over them, [on the Friday]. Thereafter God rested [on the Saturday] from the accomplishment of a new Creation, [but by no means from its governance].

§3. [Thereafter] He gave the bailiffry of Heaven to Lucifer, with the nine orders of the Angels of Heaven. He gave the bailiffry of Earth to Adam [and to Eve, with her progeny]. [Thereafter] Lucifer sinned, so that he was leader of a third of the host of angels. The King confined him with a third of the host of angels in his company, in Hell. And God said unto the Foe of Heaven: [Haughty is this Lucifer], unite et confundamus consilium eius.

§4. Thereafter Lucifer had envy against Adam, for he was assured that this would be given him [Adam], the filling of Heaven in his [Lucifer's] room. Wherefore he [Iofer Niger] came in the form of the serpent, and persuaded [Adam and] Eve to sin, in the matter of eating of the apple from the forbidden tree. Wherefore Adam was expelled from Paradise into common earth.

§5. Thereafter the Lord came to them, and He said unto Adam, Terra es et in terram ibis [i.e., of earth was he made and into earth shall he go]. In sudore uultus fui comedes panem tuum [i.e., he shall not obtain satisfaction without labor]. He said further unto the woman: Cum dolore et gemitu paries filios tuos et filias tuas [i.e., it shall be with ... insufferable pain that thou shalt bring forth thy sons].

§6. The progeny of Adam sinned [thereafter], namely the elder of the sons of Adam, Cain the accursed, who slew his brother Abel ... [through his jealousy?] and through his greed, with the bone of a camel, as learned men say. [In this manner?] began the kin-murders of the world.

§7. As for Seth, one of the three sons of Adam [who had progeny], of him are the men of the whole world. Noe s. Lamech s. Mathusalem s. Enoch s. Iared s. Malalahel s. Cainan s. Enos s. Seth s. Adam For it is Noe who is the second Adam, to whom the men of all the world are traced. For the Flood drowned the whole seed of Adam, except Noe with his three sons, Sem, Ham, Iafeth, and their four wives Coba, Olla, Oliva, Olivana. Afterwards, when God brought a Flood over the whole world, none of the people of the world escaped from the Flood except it be the people of that ark - Noe with his three sons, and the wife of Noe, the wives of his sons.

Ut dixit poeta,

A host that a wintry death would not subdue
Noe, there was no hero's weakness,
A story with horror has been made clear with keenness
Sem, Ham, and Iafeth.

Women without evil colour, great excellences,
above the Flood without extinctions,
Coba, vigorous was the white swan,
Olla, Oliva, Olivana.
§8. Now Sem settled in Asia, Ham in Africa, Iafeth in Europe -

Sem settled in pleasant Asia;
Ham with his progeny in Africa noble Iafeth and his
sons, it is they who settled in Europe. 

Sem had thirty sons, including Arfaxad, Assur, and Persius. Ham had thirty sons, including Chus and Chanaan. Iafeth had fifteen including Dannai, Gregus, Hispanius, Gomer. Or it is twenty-seven sons that Sem had.

Thirty sleek sons, a brilliant fact,
they sprang from Ham, son of Noe
twenty-seven who are from Sem,
and fifteen from Iafeth. 

§9. [With regard to] Iafeth [son of Noe], of him is the northern side of Asia - namely Asia Minor, Armenia, Media, the People of Scythia; and of him are the inhabitants of all Europe.

Grecus s. Iafeth, of him is Grecia Magna, Grecia Parva and Alexandian Greece. Espanus s. Iafeth from whom are the Hispani. Gomer son of Iafeth had two sons, Emoth and Ibath. Emoth, of him is the northern people of the world. Ibath had two sons, Bodb and Baath. Bodb, who had a son Dohe.

Elinus son of Dohe had three sons, Airmen, Negua, Isacon. As for Airmen, he had five sons, Gutus, Cebidus, Uiligothus, Burgundus, Longbardus. Negua had three sons, Saxus, Boarus, Uandalus. Isacon, moreover, one of the three sons of Elenus, he had four sons, Romanus, Francus, Britus, Albanus.

This is that Albanus who first took Albania, with his children, and of him is Alba named: so he drove his brother across the Sea of Icht, and from him are the Albanians of Latium of Italy.

§10. Magog, son of Iafeth, of his progeny are the peoples who came to Ireland before the Gaedil: to wit Partholan s. Sera s. Sru s. Esru s. Bimbend (sic) s. Magog s. Iafeth; and Nemed s. Agnomain s. Pamp s. Tat s. Sera s. Sru; and the progeny of Nemed, the Gaileoin, Fir Domnann, Fir Bolg and Tuatha De Danann. As the poet said,

Magog son if Iafeth there is
cerainty of his progeny;
of them was Parthalon of Banba
--decorous was his achievement. 

Of them was noble Nemed son of Agnomain, unique; of them were Gand and Genand, Sengand, free Slaine.

The numerous progeny of Elada, of them was Bres, no untruth: son of Elada expert in arms, son of Delbaeth son of Net.

S. Inda, s. Allda -Allda who was s. Tat, s. Tabarn s. Enda, s. Baath, [son of] pleasant Ibath. s. Bethach s. Iardan s. Nemed grandson of Paimp: Pamp s. Tat s. Sera s. Sru s. white Braiment. Of Braiment s. Aithecht, s. Magog, great in reknown: there happened in their time a joint appearance against a Plain.

§11. Baath, [one of the two sons of Ibath] s. Gomer s. Iafeth, of him are the Gaedil and the people of Scythia. He had a son, the noble eminent man whose name was Feinus Farsaid. [It is he who was one of the seventy-two chieftains who went for the building of Nemrod's Tower, whence the languages were dispersed.] Howbeit, Nemrod himself was son of Cush s. Ham s. Noe. This is that Feinius aforesaid who brought the People's Speech from the Tower: and it is he who had the great school, learning the multiplicity of languages.

§12. Now Feinius had two sons: Nenual, [one of the two] whom he left in the princedom of Scythia behind him; Nel, the other son, at the Tower was he born. Now he was a master of all the languages; wherefore one came [to summon him] from pharao, in order to learn the multiplicity of languages from him. But Feinius came out of Asia to Scythia, whence he had gone for the building of the Tower; so that he died in the princedom of Scythia, at the end of forty years, and passed on the chieftainship to his son, Nenual.

§13. At the end of forty two years after the building of the Tower, Ninus son of Belus took the kingship of the world. For no other attempted to exercise authority over the peoples or to bring the multitude of nations under one had, and under tax and tribute, but he alone. Aforetime there had been chieftains; he who was noblest and most in favour in the community, he it was who was chief counsellor for every man: who should avert all injustice and further all justice. No attempt was made to invade or to dominate other nations.

§14. Now that is the time when Gaedel Glas, [from whom are the Gaedil] was born, of Scota d. Pharao. From her are the Scots named, ut dictum est

Feni are named from Feinius
a meaning without secretiveness:
Gaedil from comely Gaedel Glas,
Scots from Scota. 

§15. It is Gaedel Glas who fashioned the Gaelic language out of the seventy-two languages: there are their names, Bithynian, Scythian, etc. Under poeta cecinit

The languages of the world, see for yourselves
Bithynia, Scythia, Cilicia, Hyreania,
Gothia, Graecia, Germania, Gallia with horror,
Pentapolis, Phrygia, Palmatia, Dardania.

Pamphylia, Mauretania, populous Lycaonia,
Bacctria, Creta, Corsica,
Cypros Thessalia, Cappadocia, noble Armenia,
Raetia, Sicilia, Saracen-land, Sardinia.

Belgia, Boeotia, Brittania, tuneful Rhodos,
Hispania, Roma, Rhegini, Phoenicia,
India, golden Arabia,
Mygdonia, Mazaca, Macedonia.

Parthia, Caria, Syria, Saxones,
Athenae, Achaia, Albania,
Hebraei, Arcadia, clear Galatia,
Troas, Thessalia, Cyclades.

Moesia, Media, Persida, Franci,
Cyrene, Lacedaemonia, Langobardi,
Thracia, Numidia, Hellas (?)
-- hear it! Lofty Italia, Ethipia, Egypt.

That is the tally of languages
without tarnish out of which Gaedel cut Gaedelic:
known to me is their roll of understanding,
the groups, the manifold languages.

§16. Now Sru s. Esru s. Gaedel, he it is who was chieftain for the Gaedil who went out of Egypt after Pharao was drowned [with his host in the Red Sea of Israel]: Seven hundred and seventy years from the Flood till then.

Four hundred and forty years from that time in which Pharao was drowned, and after Sru s. Esru came out of Egypt, till the time when the sons of Mil came into Ireland, to wit, Eber and Eremon: hereanent [one] said--

Forty and four hundred of years--it is no falsehood--
from when the people of God came,
be ye certain over the surface of Mare Rubrum,
till they landed in Scene from the clear sea,
they, the Sons of Mil, in the land of Ireland.

§17. Four ships' companies strong went Sru out of Egypt. There were twenty-four wedded couples and three hirelings for every ship. Sru and his son Eber Scot, they were the chieftains of the expedition. [It is then that Nenual s. Baath s. Nenual s. Feinius Farsaid, prince of Scythia, died: and] Sru also died immediately after reaching Scythia.

§18. Eber Scot took [by force] the kingship of Scythia from the progeny of Nenual, till he fell at the hands of Noemius s. Nenual. There was a contention between Noemius and Boamain s. Eber Scot. Boamain took the kingship till he fell at the hands of Noemius. Noemius took the princedom till he fell at the hands of Ogamain s. Boamain in vengeance for this father. Ogamain took the kingship till he died. Refill s. Noemius took the kingship till he fell at the hands of Tat s. Ogamain. Thereafter Tat fell at the hands of Refloir s. Refill. Thereafter there was a contention for the princedom between Refloir [grandson of Noemius and Agnomain s. Tat, until Refloir fell at the hands of Agnomain.

§19. For that reason was the seed of Gaedil driven forth upon the sea, to wit Agnomain and Lamfhind his son, so that they were seven years on the sea, skirting the world on the north side.
More than can be reckoned are the hardships which they suffered. [The reason why the name Lamfhind was given to the son of Agnomain was, because not greater was the radiance of candles than his hands, at the towing.] They had three ships with a coupling between them, that none of them should move away from the rest. They had three chieftains after the death of Agnomain on the surface of the great Caspian Sea, Lamfhind and Allot and Caicher the druid.

§20. It is Caicher the druid who gave the remedy to them, when the Siren was making melody to them: sleep was overcoming them at the music. This is the remedy which Caicher found for them, to melt wax in their ears. It is Caicher who spoke to them, when the great wind drove them into the Ocean, so that they suffered much with hunger and thirst there: till at the end of a week they reached the great promontory which is northward from the Rhipaean Mountain, and in that promontory they found a spring with the taste of wine, and they feasted there, and were three days and three nights asleep there. But Caicher the druid said: Rise, said he, we shalal not rest until we reach Ireland. What place is that 'Ireland' said Lamfhind s. Agnomain. Further than Scythia is it, said Caicher. It is not ourselves who shall reach it, but our children, at the end of three hundred years from today.

§21. Thereafter they settled in the Macotic Marshes, and there a son was born to Lamfhind, Eber Glunfhind: [white marks which were on his knees]. He it is who was chieftain after his father.
His grandson was Febri [Glunfhind (Sic)]. His grandson was Nuadu.

§22. Brath s. Death s. Ercha s. Allot s. Nuadu s. Nenual s. Febri Glas s. Agni find s. Eber Glunfhind s. Lamfhind s. Agnomain s. Tat s. Agnomain s.

Boamain s. Eber Scot s. Sru s. Esru s. Gaedel Glas s. Nel s. Feinius Farsaid:

It is that Brath who came out of the Marshes along the Torrian Sea to Crete and to Sicily. They reached spain thereafter. They took Spain by force.

§23. As for Agnomain s. Tat, he is the leader of the Gaedil who came out of Scythia. He had two sons, Lamfhind and Allot. Lamfhind had one son, Eber Glunfhind. Allot had a son, Eber Dub, at the same time as the sojourn in the Marshes. They had two grandsons in joint rule, Toithecht s. Tetrech s. Eber Dub, and Nenual s. Febri s. Agni s. Eber Glunfhind; there was also Soithecht s. Mantan s. Caicher.

Ucce and Occe, two sons of Allot s. Nenual s. Nemed s. Allot s. Ogamain s. Toithecht s. Tetrech s. Eber Dub s. Allot.

§24. Four ships' companies strong came the Gaedil to Spain: in every ship fourteen wedded couples and seven unwed hirelings. Brath, a ship's company. Ucce and Occe, two ships' companies: [Two brethren were they, the sons of Allot s. Nenual s. Nemed s. Allot s. Ogamain], Mantan [s. Caicher the druid s. Ercha s. (Coemthecht)] a ship's company. So they broke three battles after going into Spain: a battle against the Tuscans, a battle against the Langobardi, and a battle against the Barchu. But there came a plague upon them, and four and twenty of their number died, including Occe and Ucce. Out of the two ships none escaped, save twice five men, including En s. Occe and Un s. Ucce.

§25. Brath had a good son named Breogan, by whom was built the Tower and the city - Braganza was the city's name. From Breogan's Tower it was that Ireland was seen; an evening of a day of winter Ith s. Breogan saw it. Unde Gilla Coemain cecinit--

Gaedel Glas, of whom are the Gaedil,
son was he of Nel, with store of wealth:
he was mighty west and east,
Nel, son of Feinius Farsaid.

Feinius had two sons--I speak truth--
Nel our father and Nenual,
Nel was born at the Tower in the east,
Nenual in Scythia, bright as a shield.

After Feinius, the hero of ocean,
there was great envy between the brethren:
Nel slew Nenual, who was not gentle;
the High King was expelled.

He went into Egypt through valour
till he reached powerful Pharao;
till he bestowed Scota, of no scanty beauty,
the modest, nimble daughter of pharao.

Scota bore a son to noble Nel,
from whom was born a perfect great race:
Gaedel Glas was the name of the man--
green were his arms and his vesture.

Fierce Esru was son to him,
who was a Lord with heavy arms:
the son of Esru, Sru of the ancient hosts
to whom was meet all the fame attributed to him.

Sru son of Esru son of Gaedel,
our ancestor, rejoicing in troops,
he it is who went northward to his house,
over the surface of the red Mare Rubrum.

The crews of four ships were the tale
of his host along the red Mare Rubrum:
in his house of planks, we may say,
twenty-four wedded couples.

The prince of Scythia, it ws a clear fact,
the youth whose name was Nenual,
it is then he died yonder in his house--
when the Gaedil arrived.

Eber Scot of the heroes assumed [the kingdom]
over the progeny of Nenual unashamed,
till he fell, with no gentle kindness,
at the hands of Noemius son of Nenual.

The strong son of Eber thereafter, who had the name Boamain,
of perfect purity, to the shore
of the Caspian Sea was he king,
till he fell by the hand of Noemius.

Noemius son of Nenual of the strength
settled in Scythia, chequered like a shield:
the perfect fair prince fell
by the hand of Ogamain son of Boamain.

Thereafter Ogamain was prince
after Noemius of good strength:
till he died in his territory, unchurched:
after him Refill was king.

Thereafter Refill fell by
the hand of Tait son of Ogmain:
Tait fell, though he was not feeble,'
by the hand of Refloir son to Refill.

Refloir and Agnomain without blemish,
seven years were they in contention,
till Refloir fell with tumult
by the victorious hand of Agnomain.

Noinel and Refill with a [spear] point
two sons of Refloir son of Refill,
they drove Agnomain out over the raging sea,
great and green.

Good were the chieftains, it was sufficient,
who came out of Scythia;
Agnomain, Eber without blemish,
the two sons of Tait son of Ogamain.

Allot, Lamfhind of the green hand,
conspicuous the two sons of very bright Agnomain,
Caicher and Cing, fame with victory
the two good sons of Eber of the red-steed.

The number of their ships,
three ships coming over heavy waves;
three score [the crew] of every ship,
a clear saying, and women every third score.

Agnomain died, it was no reproach
in the islands of the great Caspian Sea.
The place where they were for a year
they found very secret.

They reached the full Libyan Sea,
a sailing of six complete summer days;
Glas son of Agnomain, who was not dspicable,
died there in Cercina.

A fair island found they there
on the Libyan Sea of warrior-blades:
a season over a year, with fame,
their sojourn in that island.

They sail on the sea,
a brilliant fact both by day and by night:
the sheen of the hands of lustrous Lamfhind
was like to fair candles.

Four chieftains had they who were not despicable,
after coming over the Libyan Sea:
Allot, Lamfhind wsift over the ocean,
Cing and his brother Caicher.

Caicher found a remedy for them
yonder for the melody of the Sirens:
this is the remedy that fair Caicher found,
to melt wax in their ears.

They found a spring and a land
at the Rhipaean headland with great might,
having the taste of wine thereafter:
their thirst overcame them mightily.

Soundly, soundly they slept
to the end of three days without sorrow,
till Caicher the faithful druid wakened
the noble men impatiently.

It is Caicher, (a brilliant fulfilment!)
who made a prophecy to them,
at the Rhipaean Mountains with a headland--
"We have no rest until Ireland."

"In what place is lofty Ireland?"
said Lamfhind the violent warrior.
"Very far" said Caicher then,
"It is not we who reach it, but our children."

They advanced in their battalion with venom,
southward past the Rhipaean headlands;
the progeny of Gaedel, with purity,
they landed at the Marshes.

A glorious son was born there
to Lamfhind son of Agnomain;
Eber Glunfhind, pure the gryphon,
the curl-haired grandfather of Febri.

The family of Gaedel, the brisk and white,
were three hundred years in that land:
they dwelt there thenceforward,
until Brath the victorious came.

Brath, the noble son of Faithful Death
came to Crete, to Sicily,
the crew of four ships of a safe sailing,
right-hand to Europe, on to Spain.

Occe and Ucce without blemish,
the two sons of Allot son of Nenual;
Mantan son of Caicher, faithful Brath,
they were the four leaders.

Fourteen men with their wives
made the crew for every ship full of warriors,
and six noble hirelings;
they won three battles in Spain.

Lofty the first battle - I shall not conceal it
--which they won against the host of the Tuscans;
a battle against the Bachra with violence,
and a battle against the Langobardi.

It was after the sinister battle
that there came to them a plague of one day:
the people of the ships of the sons of Allot
without fault were all dead except ten persons.

Un and En came out of it,
two noble sons of the strong chieftains:
thereafter was Bregon born,
father of Bile the strong and raging.

He broke a great number of fights and battles
against the many-coloured host of Spain:
Bregon of the shouts of valorous deeds,
of the combats, by him was built Brigantia.

Bregon son of Brath, gentle and good,
he had a son, Mil:
the seven sons of Mil--good their host--
including Eber and Eremon.

Along with Dond, and Airech with battle,
including Ir, along with Arannan,
including Armorgen with bright countenance,
and along with Colptha of the sword.

The ten sons of Bregon without falsehood,
Brega, Fuat, and Murthemne,
Cualnge, Cuala, fame though it were,
Ebleo, Nar, Ith, and Bile.

Ith son of Bregon with tuneful fame
came at the first into Ireland:
he is the first of men who inhabited it,
of the noble seed of the powerful Gaedil. 

http://www.maryjones.us/ctexts/lebor1.html


SOURCE
Lebor Gabála Érenn: Book of the Taking of Ireland Part 1. ed. and tr. by R. A. S. Macalister. Dublin: Irish Texts Society, 1941.

lundi 19 décembre 2016

Allogène

adj. Se dit des populations d'autres races mêlées à celle du pays.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Allemand, ande

(germ, all, tout, Mann, homme) adj. Qui est de l'Allemagne : la langue allemande.  N.m. Mot employé dans quelques phrases proverbiales : une querelle d'Allemand, une querelle sans sujet.  C'est de l'allemand pour moi, c-à-d. je n'y comprends rien.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Allable

adj. *Où l'on peut aller, passer, demeurer : c'est peu allable dans ces chemins-là!

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Alitré, ée

adj. *Échauffé, irrité : le bébé a les cuisses tout alitrées.

Alitrer
v.a. *Produire de l'irritation, échauffer.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Alis

adj.inv. *En parlant du pain, de la pâte : serré, compact, insuffisamment levé : biscuit alis.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Alége ou allège

adj. *Sans charge, sans cargaison : la goélette est repartie alége; il est revenu alége, c-à-d. sa voiture vide de cargaison.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Album-souvenir

n.m. *Brochure commémorant une fête, un événement important.  Au pl. Des albums-souvenir.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Ajustage

n.m. En général, action d'ajuster ensemble les différentes pièces d'un instrument, d'une machine : la mécanique d'ajustage. T. de monnayeur : action d'ajuster, de donner à une pièce le poids légal. *Essayage, en parlant de vêtements : aller chez la couturière pour l'ajustage d'une robe.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

Ajoutage

n.m. T. d'arts mécaniques. Chose ajoutée à une autre.

Dictionnaire Général de la Langue Française au Canada. 1902

jeudi 15 décembre 2016

Hávamál 11-15

11. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
Worse food for the journey | he brings not afield
Than an over-drinking of ale.
12. Less good there lies | than most believe
In ale for mortal men;
For the more he drinks | the less does man
Of his mind the mastery hold.
13. Over beer the bird | of forgetfulness broods,
And steals the minds of men;
With the heron's feathers | fettered I lay
And in Gunnloth's house was held.
14. Drunk I was, | I was dead-drunk,
When with Fjalar wise I was;
'Tis the best of drinking | if back one brings
His wisdom with him home.
15. The son of a king | shall be silent and wise,
And bold in battle as well;
Bravely and gladly | a man shall go,
Till the day of his death is come.

[12. Some editors have combined this stanza in various ways with the last two lines of stanza it, as in the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated, and, if they belong there at all, are presumably identical with the first two lines of stanza 10.]

dimanche 11 décembre 2016

Hávamál 61-65


61. Washed and fed | to the council fare,
But care not too much for thy clothes;
Let none be ashamed | of his shoes and hose,
Less still of the steed he rides,
(Though poor be the horse he has.)
62. When the eagle comes | to the ancient sea,
He snaps and hangs his head;
So is a man | in the midst of a throng,
Who few to speak for him finds.
63. To question and answer | must all be ready
Who wish to be known as wise;
Tell one thy thoughts, | but beware of two,--
All know what is known to three.
64. The man who is prudent | a measured use
Of the might he has will make;
He finds when among | the brave he fares
That the boldest he may not be.
65. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Oft for the words | that to others one speaks
He will get but an evil gift.

[61. The fifth line is probably a spurious addition.
62. This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but there are marks therein indicating the transposition.
65. The manuscript indicates no lacuna (lines I and 2). Many editors have filled out the stanza with two lines from late paper manuscripts, the passage running:


    "A man must be watchful | and wary as well,
    And fearful of trusting a friend."]


Hávamál 56-60


56. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
Let no man the fate | before him see,
For so is he freest from sorrow.
57. A brand from a brand | is kindled and burned,
And fire from fire begotten;
And man by his speech | is known to men,
And the stupid by their stillness.
58. He must early go forth | who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle | shall win little meat,
Or the sleeping man success.
59. He must early go forth | whose workers are few,
Himself his work to seek;
Much remains undone | for the morning-sleeper,
For the swift is wealth half won.

60. Of seasoned shingles | and strips of bark
For the thatch let one know his need,
And how much of wood | he must have for a month,
Or in half a year he will use.

FJÖLSVINNSMÁL

II. FJÖLSVINNSMÁLII. THE LAY OF FJOLSVITH
1
1:1Utan garðaOutside the walls
1:2hann sá upp um komahe saw approaching from below
1:3þurs á þjóðar sjöt.a giant towards the citadel.
Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
1:4Úrgar brautirHasten away from here
1:5árnaðu aftur héðan;along the humid paths;
1:6átt-at-tu hér, verndar vanur, veru!here is no sanctuary for you!
2Svipdagur kvað:Svipdag said:
2:1Hvað er það flagða,What monster is this,
2:2er stendur fyr forgörðum,standing in front of the gates,
2:3og hvarflar um hættan loga?moving amid the perilous flame?
Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
2:4Hvers þú leitar,Whom are you seeking?
2:5eða hvers þú á leitum ert,What is your quest?
2:6eða hvað viltu, vinlaus, vita?What, friendless one, would you learn?
3Svipdagur kvað:Svipdag said:
3:1Hvað er það flagða,What monster is this,
3:2er stendur fyr forgarðistanding in front of the gate,
3:3og býður-at líðöndum löð?who offers no hospitality to a traveller?
Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
3:4Sæmdar orða lausNo word of honour has ever
3:5hefur þú, seggur, of lifað,been spoken about you,
3:6og haltu heim héðan!so go back where you came from!
4
4:1Fjölsviður eg heiti,Fjolsvith is my name,
4:2en eg á fróðan sefaI possess a wise mind,
4:3þeygi em eg míns mildur matar;but I am not generous with my food;
4:4innan garðawithin these walls
4:5þú kemur hér aldregiyou shall never enter,
4:6og dríf þú nú, vargur, að vegi!so be on your way, you wolf!
5Svipdagur kvað:Svipdag said:
5:1Augna gamansOnce the eye has beheld
5:2fýsir-a aftur fán,a delightful spectacle,
5:3hvars hann getur svást að sjá;it ever yearns to return;
5:4garðar glóathese gleaming walls
5:5mér þykja of gullna sali;surround golden halls, I think;
5:6hér munda eg eðli una.here would I gladly dwell.
6Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
6:1Segðu mér, hverjumTell me, young one,
6:2ertu, sveinn, of borinn,what is your parentage,
6:3eða hverra ertu manna mögur?and which is your tribe?
Svipdagur kvað:Svipdag said:
6:4Vindkaldur eg heiti,Wind-Cold is my name,
6:5Várkaldur hét minn faðir,Spring-Cold was my father,
6:6þess var Fjölkaldur faðir.Mighty-Cold was his father.
7
7:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
7:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
7:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
7:4hver hér ræðurwho reigns here
7:5og ríki hefurand holds power over
7:6eign og auðsölum?these lands and costly halls?
8Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
8:1Menglöð of heitir,Menglod is her name,
8:2en hana móðir of gather mother begat her
8:3við Svafurþorins syni;with the son of Svafurthorin;
8:4hún hér ræðurshe reigns here
8:5og ríki hefurand holds power over
8:6eign og auðsölum.these lands and costly halls.
9Svipdagur kvað:Svipdag said:
9:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
9:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
9:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
9:4hvað sú grind heitir,what is the name of this gate,
9:5er með goðum sjá-atthe greatest obstacle seen
9:6menn ið meira forað?by mortals in the land of the gods?
10Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
10:1Þrymgjöll hún heitir,Thrymgjoll it is called,
10:2en hana þrír gjörðuand was made by the three
10:3Sólblinda synir;sons of Solblindi;
10:4fjötur fastura fetter will hold fast
10:5verður við faranda hvern,any traveller
10:6er hana hefur frá hliði.who attempts to open it.
11Svipdagur kvað:Svipdag said:
11:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
11:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
11:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
11:4hvað sá garður heitir,what is the name of this wall,
11:5er með goðum sjá-atthe greatest obstacle seen
11:6menn ið meira forað?by mortals in the land of the gods?
12Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
12:1Gastropnir heitir,Gastropnir it is called,
12:2en ek hann görvan hefkand I constructed it
12:3úr Leirbrimis limum;from Leirbrimir's limbs;
12:4svo hefig studdan,I have fortified it
12:5að hann standa munso that it will stand firm
12:6æ meðan öld lifir.while the world lasts.
13Svipdagur kvað:Svipdag said:
13:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
13:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
13:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
13:4hvað þeir garmar heita,who are these greedy hounds,
13:5er gífrir ratawho pace back and forth,
13:6og varða fyr lundi lim?guarding the tree's foliage?
14Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
14:1Gífur heitir annar,One is named Gifur,
14:2en Geri annar,the other Geri,
14:3ef þú vilt það vita;if you want to know;
14:4varða ellilyfthe guardians' old-age remedy
14:5æ þeir varða,they will ever keep safe
14:6unz rjúfast regin.until the gods perish.
15Svipdagur kvað:Svipdag said:
15:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
15:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
15:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
15:4hvort sé manna nökkuð,whether any man
15:5það er megi inn koma,may slip inside,
15:6meðan sókndjarfir sofa.while the fierce ones sleep?
16Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
16:1Missvefni mikiðOpposite sleeping schedules
16:2var þeim mjög of lagið,were strictly imposed on them,
16:3síðan þeim var varsla vituð;when they were appointed guards;
16:4annar um nætur sefur,one sleeps by night,
16:5en annar um daga,the other by day;
16:6og kemst þá vætur, ef þá kom.thus no one can get through.
17Svipdagur kvað:Svipdag said:
17:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
17:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
17:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
17:4hvort sé matar nokkuð,whether there is any food
17:5það er menn hafi,that a man may obtain,
17:6og hlaupi inn, meðan þeir eta?and run in, while they eat?
18Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
18:1Vængbráðir tværTwo meaty morsels
18:2liggja í Víðófnis liðum,lie in Vidofnir's wings,
18:3ef þú vilt það vita;since you want to know;
18:4það eitt er svo matar,no other food
18:5að þeim menn of gefi,can a man give them,
18:6og hlaupa inn, meðan þeir eta.and run in, while they eat.
19Svipdagur kvað:Svipdag said:
19:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
19:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
19:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
19:4hvað það barr heitir,what is the name of the tree,
19:5er breiðast umwhose branches extend
19:6lönd öll limar?through all the lands?
20Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
20:1Mímameiður hann heitir,Mimameidur is it's name,
20:2en það fáir vita,and few are they who know
20:3af hverjum rótum rennur;from what roots it grows;
20:4við það hann fellur,by what it will fall,
20:5er fæstan varir;no one knows;
20:6fellir-at hann eldur né járn.neither fire nor iron can fell it.
21Svipdagur kvað:Svipdag said:
21:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
21:2er eg þig spyrja munwhat I will ask you
21:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
21:4hvað af móði verðurwhat becomes of the fruit
21:5þess ins mæra viðar,of this renowned tree,
21:6er hann fellir ei eldur né járn?felled by neither fire nor iron?
22Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
22:1Út af hans aldniIts fruit is taken
22:2skal á eld beraand laid upon a fire
22:3fyr kelisjúkar konur;for women in labour;
22:4utar hverfaout then will come
22:5þess þær innar skýli;that which they carry inside;
22:6sá er hann með mönnum mjötuður.thus it metes out fate among men.
23Svipdagur kvað:Svipdag said:
23:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
23:2er eg þig spyrja munwhat I will ask you
23:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
23:4hvað sá hani heitirwhat is the name of the cock
23:5er situr í inum háva viði,who sits in the lofty tree,
23:6allur hann við gull glóir?all aglow with gold?
24Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
24:1Víðófnir hann heitir,His name is Vidofnir,
24:2en hann stendur Veðurglasi á,and he stands upon Vedurglasir,
24:3meiðs kvistum Míma;the boughs of Mími's tree;
24:4einum ekkawith a single sorrow
24:5þryngur hann örófsamanhe, the immense, is afflicted
24:6Surtur Sinmöru.by Sinmara's Surt.
25Svipdagur kvað:Svipdag said:
25:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
25:2er eg þig spyrja munwhat I will ask you
25:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
25:4hvort sé vopna nokkuð,if there is any weapon
25:5það er knegi Víðófnir fyrby which Vidofnir may fall
25:6hníga á Heljar sjöt?down to Hel's abode?
26Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
26:1Hævateinn hann heitir,Its name is Hævateinn,
26:2en hann gerði Loftur rúinnmade by Loftur, and robbed from him
26:3fyr nágrindur neðan;below the gates of death;
26:4í segjárnskeriwith Sinmara it lies
26:5liggur hann hjá Sinmöru,in a chest of iron,
26:6og halda njarðlásar níu.secured with nine strong locks.
27Svipdagur kvað:Svipdag said:
27:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
27:2er eg þig spyrja munwhat I will ask you
27:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
27:4hvort aftur kemur,whether he shall return,
27:5sá er eftir ferwho seeks this weapon
27:6og vill þann tein taka?and wants to possess it?
28Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
28:1Aftur mun koma,He who seeks the sword
28:2sá er eftir ferand desires to possess it,
28:3og vill þann tein taka,shall return,
28:4ef það færironly if he brings
28:5sem fáir eigua rare object
28:6Eiri Aurglasis.to the goddess of Aurglasir.
29Svipdagur kvað:Svipdag said:
29:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
29:2er eg þig spyrja munwhat I will ask you
29:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
29:4hvort sé mæta nokkuð,if there is any treasure,
29:5það er menn hafithat mortals can obtain,
29:6og verður því in fölva gýgur fegin?at which the pale giantess will rejoice?
30Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
30:1Ljósan ljáThe bright sickle
30:2skaltu í lúður bera,which lies in Vidofnir's wings
30:3þann er liggur í Víðófnis völum,you must carry to the mill-place,
30:4Sinmöru að selja,and give it to Sinmara,
30:5áður hún söm teljistbefore she agrees to give you
30:6vopn til vígs að ljá.a weapon for the slaying.
31Svipdagur kvað:Svipdag said:
31:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
31:2er eg þig spyrja munwhat I will ask you
31:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
31:4hvað sá salur heitir,what this hall is called,
31:5er slunginn erwhich is surrounded by
31:6vísum vafurloga?the wise waver-flame?
32Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
32:1Hýr hann heitir,It is called Hyr,
32:2en hann lengi munand it will long tremble
32:3á brodds oddi bifast;on the point of a sword;
32:4auðranns þessthis rich mansion
32:5munu um aldur hafaforever shall be known to men
32:6frétt eina firar.only by hearsay.
33Svipdagur kvað:Svipdag said:
33:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
33:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
33:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
33:4hver það gjörði,who has constructed
33:5er eg fyr garð sákthat which I saw within
33:6innan ásmaga?the walls of the Asmegir?
34Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
34:1Uni og Íri,Uni and Iri,
34:2Barri og Óri,Barri and Ori,
34:3Var og Vegdrasill,Var and Vegdrasil,
34:4Dóri og Úri;Dori and Uri;
34:5Dellingur að varðarDelling is the guardian
34:6liðskjálfar loki.of the tower's lock.
35Svipdagur kvað:Svipdag said:
35:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
35:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
35:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
35:4hvað það bjarg heitir,what is the name of the mount,
35:5er eg sé brúði áon which I see
35:6þjóðmæra þruma?the renowned bride sitting?
36Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
36:1Lyfjaberg það heitir,Lyfjaberg it is named,
36:2en það hefur lengi veriðand it has long been
36:3sjúkum og sárum gaman;a solace to the sick and sore;
36:4heil verður hver,a woman will be cured,
36:5þótt hafi árs sótt,even of the year-malady,
36:6ef það klífur, kona.should she climb it.
37Svipdagur kvað:Svipdag said:
37:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
37:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
37:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
37:4hvað þær meyjar heita,who are the maidens,
37:5er fyr Menglaðar knjámwho peacefully sit
37:6sitja sáttar saman?at Menglad's knees?
38Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
38:1Hlíf heitir,One is named Hlif,
38:2önnur Hlífþrasa,the second Hlifþrasa,
38:3þriðja Þjóðvarta,Thiodvarta the third,
38:4Björt og Blíð,Bjort and Blid,
38:5Blíður, Fríð,Blidur, Frid,
38:6Eir, Aurboða.Eir, Aurboda.
39Svipdagur kvað:Svipdag said:
39:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
39:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
39:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
39:4hvort þær bjargado they protect
39:5þeim er blóta þær,those who worship them,
39:6er gerast þarfar þess?if need must be?
40Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
40:1[Bjarga] sumar,Some of them protect
40:2hvar er menn blóta þærthose who worship them
40:3á stallhelgum stað;at the holy altar;
40:4ei svo hátt foraðthey will free the sons of men
40:5kemur að hölda sonum,from any danger,
40:6hvern þær úr nauðum nema.however great the need.
41Svipdagur kvað:Svipdag said:
41:1Segðu mér það, Fjölsviður,Now tell me, Fjolsvith,
41:2er eg þig fregna munwhat I will ask you
41:3og eg vilja vita:and what I wish to know:
41:4hvort sé manna nokkuð,is there any man,
41:5er knegi á Menglaðarwho may sleep
41:6svásum armi sofa?in Menglad's soft arms?
42Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
42:1Vætur er það manna,There is no man,
42:2er knegi á Menglaðarwho may sleep
42:3svásum armi sofa,in Menglad's soft arms,
42:4nema Svipdagur einn;except one Svipdag;
42:5honum var sú hin sólbjartathis sun-bright maiden
42:6brúður að kvon of kveðin.was destined to be his wife.
43Svipdagur kvað:Svipdag said:
43:1Hrittu á hurðir,Thrust open the doors,
43:2láttu hlið rúm,let the gate swing wide,
43:3hér máttu Svipdag sjá;here you behold Svipdag;
43:4en þó vita far,still go and see
43:5ef vilja muniif Menglad is willing
43:6Menglöð mitt gaman.to accept my love.
44Fjölsviður kvað:Fjolsvith said:
44:1Heyrðu, Menglöð:Listen, Menglad:
44:2hér er maður kominn,a man has arrived,
44:3gakk þú á gest sjá.go and behold the visitor.
44:4Hundar fagna,The dogs rejoice,
44:5hús hefur upp lokist,the house has opened by itself,
44:6hygg eg, að Svipdagur sé.I believe it must be Svipdag.
45Menglöð kvað:Menglad said:
45:1Horskir hrafnarWise ravens
45:2skulu þér á hám gálgashall tear out your eyes
45:3slíta sjónir úr,on the high gallows,
45:4ef þú það lýgur,if you are lying,
45:5að hér sé langt kominnthat from afar has arrived
45:6mögur til minna sala.the youth to my halls.
46
46:1Hvaðan þú fórt,Where have you come from,
46:2hvaðan þú för gerðir,where have you journeyed,
46:3hve þig hétu hjú?what do your family name you?
46:4Að ætt of nafniI must have proof
46:5skal eg jartegn vita,of your race and your name,
46:6ef eg var þér kvon of kveðin.if you are, indeed, my betrothed.
47Svipdagur kvað:Svipdag said:
47:1Svipdagur eg heiti,Svipdag is my name,
47:2Sólbjartur hét minn faðir;Sun-Bright was my father;
47:3þaðan rákumk vindar kalda vegu.thence I was driven by winds on cold ways.
47:4Urðar orðiNo one can oppose
47:5kveður engi maður,Urd's decree,
47:6þótt það sé við löst lagið.even though it incurs blame.
48Menglöð kvað:Menglad said:
48:1Vel þú nú kominn!You are most welcome!
48:2Hefig minn vilja beðið,My wish has come true,
48:3fylgja skal kveðju koss;and I greet you with a kiss;
48:4forkunnar sýnsuch a beautiful sight
48:5mun flestan glaða,is a source of delight
48:6hvar er hefur við annan ást.to one in love with another.
49
49:1Lengi eg satLong have I sat
49:2ljúfu bergi á,on my loved hill,
49:3beið eg þín dægur og daga;waiting for you day and night;
49:4nú það varð,now has come to pass
49:5er eg vætt hefi,that which I hoped for:
49:6að þú ert aftur kominn,you have returned,
49:7mögur, til minna sala.lover, to my hall.
50
50:1Þrár hafðarNo longer need I wait
50:2er eg hefi til þíns gamans,for the fulfillment of my desire for you,
50:3en þú til míns munar;nor you for my love;
50:4nú er það satt,now it is certain
50:5að við slíta skulumthat we shall be together
50:6ævi og aldur saman.for the rest of our lives.